January 5th, 2012

syrano

Да и Нет - не говорите. По-шотландски

(...) В шотландском гэльском — на нем сейчас говорят около 100 тысяч шотландцев по всему миру - нет слов «да» и «нет». «Ты устал?» — «Устал». «Она больна?» — «Она находится в добром здравии». Я читал гэльские газеты середины XIX века, так там уроки английского языка начинаются с объяснения «да» и «нет» — им непонятно, зачем нужны такие слова.
(...) В первую десятку самых непереводимых слов мира — вроде русской «тоски» — входит португальское слово saudade. Кроме меланхолии, печали и сплина оно озна­чает еще и тоску по утрате величия родины, по последнему великому полководцу королю Себастьяну, который пропал во время битвы и, по преданию, когда-нибудь вернется — одно слово вмещает в себя столько, что его и переводить не нужно.
(...) Немецкий, например, не выучишь, если не знаешь неправильные глаголы. У них ведь «нет» всегда стоит в конце предложения и может полностью изменить его смысл, поэтому немцы никогда друг друга не перебивают. Как в старом анекдоте — у синхронного переводчика спрашивают: «Почему же вы не переводите?» «Терпение, я жду глагол». У каждого языка есть такие особенности, и их все необходимо знать.
Писатель, поэт, литературовед и издатель Евгений Витковский - в интервью журналу "Большой Город"
(С) подачи

ОТСЕБЯТИНА. Текст давний, но на него обратили внимание на популярном ресурсе. И я с удовольствием делаю перепост наиболее вкусных историй.
Потрясающе, что в одном из вполне живых языков - шотландском - нет этих односложных "да" и "нет", которые подчас так запутывают!
А история, почему немцы не перебивают друг друга - еще и поучительна, да?