September 21st, 2012

asisyay

"Мужские правила для женщин", или "Хоботов, это смешно..."

На просторах интернета давно гуляет этот список - "Мужские правила для женщин".
Где-то этот список вызывающе пронумерован: все пункты - первые (это красиво).
На одном из ресурсов даже встретил упоминание об авторе. В таком виде и запощу. Без авторства как-то неправильно.


Collapse )

Здравые наблюдения - присутствуют.
С чем-то согласен полностью.
Где-то изменил бы детализацию (Аршавин, ралли, телеспорт, рекламные паузы - это совсем не моё), но "классовая сущность" - верная.
А решился опубликовать эти "правила" в своем дневнике только по одной причине.
Попробовал разместить этот список на частном форуме нашего класса и спросить мнение одноклассниц.
И в ответ прозвучало блестящее, такое, что затмило отчаянную вспышку мужских попыток сбросить ненавистное иго предложить хоть какие-то правила игры, хоть как-то возвысить голос за права не обязательно прекрасной, но всё же половины человечества.
А прозвучало следующее (приведу в виде диалога):
- Ну как правила?
- Без комментария. Повеселило!
- Повеселило?? А конкретнее?..
- Всяк волен сочинять свой свод правил, НО ЖИТЬ БУДЕТ ПО МОИМ! Потому - просто повеселило...

Занавес. Кода. Но комментс риэлли...
ПАТАМУШТА
Никогда не спорь с женщиной. В 90% случаев она окажется права. В 10% случаев ты окажешься виноват!

asisyay

Генри Форд: «Лишь бы рядом со мной была моя жена...»

Вера в мужа
В конце 90–х годов прошлого века в электрической компании в Детройте работал молодой механик за 11 долларов в неделю. Трудился он по 10 часов в день, а приходя домой, зачастую по полночи работал у себя в сарае, пытаясь изобрести новый тип двигателя. Его отец считал, что парень тратит время впустую, соседи называли сумасшедшим, никто не верил, что из этих занятий выйдет что–либо путное. Никто, кроме его жены...
Она помогала ему работать по ночам, по нескольку часов держа над его головой керосиновую лампу. Синели руки, зубы стучали от холода, она то и дело простужалась, но… Она так верила в мужа!!! Спустя годы из сарая раздался шум. Соседи увидели, как по дороге без лошади, в одной телеге ехали сумасшедший и его жена. Чудака звали Генри Форд...
Когда, беря интервью у Форда, некий журналист поинтересовался, кем бы Форд хотел быть в другой жизни, гений ответил просто: «Кем угодно… Лишь бы рядом со мной была моя жена»... (©)

Да, сентиментально.
Да, слишком, возможно, конфетно. И для кого-то - приторно.
Но такие истории - должны быть. Не только в романах и кинофильмах.
Иначе зачем всё?

Король говорит!
syrano

Улыбка под подозрением, поскольку улыбающееся лицо похоже на череп...

О, это моя тема.
С нее, собственно и весь этот ЖЖ-дневник начался (см. тег этимология).
Кое-что из публикуемого ниже я и сам использовал в своих текстах, но есть и новые любопытные наблюдения, которыми дополню свою мысленно пишемую книгу о языковой картине мира. Русской языковой картине.

Журнал Esquire
Любой язык отражает определенный способ восприятия действительности, который называется языковой картиной мира. Значения слов и выражений складываются в единую систему взглядов, которую, даже не зная об этом, разделяют все носители языка. Мы, не задумываясь, выбираем между близкими по смыслу словами «врать» и «лгать», «друг» и «приятель», исходя не из основных значений этих слов, а из фоновых, тех, о которых зачастую даже не пишут в толковых словарях. Более того, эти фоновые значения объединяют слова, которые на первый взгляд никак не связаны: так «простор» оказывается ключевым для слов «уют» или «гулять», а без слова «заодно» невозможно «зайти в гости». Полностью описать русскую языковую картину мира невозможно, хотя бы потому, что в ней постоянно что-то меняется — вместе с языком. Но даже небольшой «букварь», в котором собраны ключевые для русской языковой картины мира слова, может показать, как сильно мы зависим от языка, на котором говорим.
«Мир»
Мы употребляем это слово в двух значениях: мир как Вселенная и мир как противоположность войне. Разумеется, когда-то это было одно слово. Более того, я склоняюсь к тому, что два значения «мира» — это некоторый поэтический прием Кирилла и Мефодия. Они решили использовать одно славянское слово, означавшее «упорядочивание, порядок, лад» для перевода двух греческих слов εἰρήνη и κόσμος (космос). Дело в том, что в богослужебных текстах, которые переводили Кирилл и Мефодий, и в текстах Священного писания слова «εἰρήνη» и «κόσμος» встречались в одном предложении («мир мирови Твоему даруй»). Или, скажем, фраза, с которой начинается ектения в греческом (и в церковнославянском): «Миром Господу помолимся». Очень естественно понимать ее как «всем миром», то есть все вместе. Исходное же значение, как видно из греческого текста, — это без конфликтов, в согласии. Но сами значения между собой очень близки: «все вместе» и «все в согласии» — это почти одно и то же. Вот Кирилл и Мефодий и увидели связь между двумя разными вещами и решили, что их можно заменить одним славянским словом.
«Фальшивая улыбка»
Иностранцы, приезжающие в Россию, часто отмечают, что русские мало улыбаются, и воспринимают это как проявление недоброжелательности. Дело же в специфическом отношении к улыбке в русской языковой картине мира. Улыбка произошла от слова «лоб», означавшего «череп». С точки зрения языка улыбающееся лицо похоже на череп с обнаженными зубами. Так что улыбка у нас всегда была под некоторым подозрением. Считается, например, что улыбка отнимает время («потом будешь улыбаться, сейчас пиши»). Для нее необходим повод («улыбаться чему-то»). Но самое подозрительное — то, что любая улыбка может оказаться фальшивой, потому что это слишком слабое выражение чувства, по нему невозможно понять, что на самом деле происходит у человека в душе. То ли он улыбается, потому что считает неприличным захохотать, то ли из вежливости, то ли потому что вообще иностранец.*
«Эмоция»
В бытовом, ненаучном употреблении слово «эмоция» очень легко сдвигается в отрицательную сторону: «Ну, это все эмоции». «Эмоции» как то, чему не следует придавать значения, противопоставлены «чувствам». Эмоции нельзя «задеть» или «оскорбить», а чувства — можно. Иностранные «эмоции» другие, они не могут конкурировать с нашими «чувствами». Возьмем «депрессию» (состояние эмоциональной подавленности) и «тоску» (типичное русское чувство — человек не знает, чего хочет, но знает, что это недостижимо). Тоску можно разгонять, совершать от нее удалые действия, с тоски можно напиться. А в депрессии человек ничего не делает или идет к психотерапевту.**
«Ябеда»
Существенная для русской культуры нелюбовь к разного рода чиновникам, в особенности к тем, кто имеет отношение к налогам и суду, не могла не отразиться на языке. Изначально нейтральные слова приобретают яркую отрицательную оценку. Слово «ябеда» в древнерусском языке — «должностное лицо», «судья». Оно стало использоваться в отрицательном смысле еще в XVIII веке и сейчас, переместившись в детскую речь, с самого начала приучает к тому, что сообщать другим людям о неблаговидных поступках ближнего — неправильно. Даже в годы сталинских репрессий, когда доносительство стало повальным, ни один человек тем не менее не решался ни озаглавить свое письмо в органы «доносом», ни даже написать «считаю своим гражданским долгом донести». Только «сообщить», «сигнализировать», «разоблачить».

* Очень интересное наблюдение! Поистине, улыбка не в чести у русских. Есть даже слова "осклабиться", "лыбиться", "скалиться", завершающие приговор русской картины мира - улыбке. Это только в мультике от улыбки всем светлей...
** И сто раз прав БГ, когда поет, что он "сыт по горло древнерусской тоской". Русская тоска - это не депрессия, это что-то страшное для мира...