October 1st, 2012

pero i trubka

Группа волков? Стая товарищей? Как это будет по-английски?

(С) дёрти (и картинка оттуда же):
image
У нас в русском языке с группами животных все более–менее просто: стая волков, стадо баранов, стая птиц, стадо гусей, в английском все намного сложнее: pack of wolves, flock of birds, swarm of antz, gaggle of geese… С каждой группой свое группирующее слово — pack, flock, swarm, gaggle… Сколько вы знаете этих слов? 10? 20? А сколько их на самом деле, знаете?
По указанной в тексте ссылке - обескураживающее количество слов и словосочетаний.
Когда-то, на заре создания этого дневника, я опубликовал здесь свое эссе, с упоминанием того, что, мол, во французском языке есть семь слов для обозначения готовности яйца (вареного, без всяких яичниц и омлетов). С выводом: дескать, многообразие и тонкость французской кухни в первую очередь определяется тем, что французы различают эти степени и фиксируют их в слове. А нам достаточно "всмятку", в мешочек" и "вкрутую". И мы можем, конечно, различать хорошо и не очень хорошо приготовленные малосольные огурцы и щи, но и огурцы, и щи останутся нашим весьма небольшим вкладом в историю мировой кулинарии, где царить будут французы. И другие нации, умеющие найти особое слово для оттенка восприятия чего-либо, не обязательно только в кулинарии.
И вот вновь я думаю: если в английском столько (!) разных слов, чтобы обозначить общности и группы разных животных, то разве это не очевидная основа их высокой цивилизации?
Мои знания английского не позволяют утверждать, что и для групп людей у  англоговорящих слов поболе нашего. Но, допускаю, что именно так обстоит дело. Возможно, именно это и позволяет британской культуре и традициям как-то внимательнее относиться и к каждому человеку, а не только к классу и сословию...